Full text: Das alte Wunderland der Pyramiden

4 Das geſegnete Wunderland Aegypten. 
Dörfer, einkehren in die Liden und Wohnungen der Geſchäftsleute, in die Paläſte 
der Könige, in die Tempel und die ſtillen Gemächer der Weiſen; wir wollen ein⸗ 
dringen in die Pyramiden, in die Felſengräber und tief hinunter in die Katakomben. 
Wohlan denn! Die Phantaſie thut das Ihre — es ſind dreizehn⸗ 
hundert Jahre vor Chriſti Geburt, und wir ſtehen an der Süd⸗ 
grenze Aegyptens, alſo ungefähr am 24. Breitegrade. Hier in der Nähe 
muß die vielberühmte Inſel Philä ſein. Dort ſteht ein Landmann in ſeinem 
Spargelfelde, der mag uns zurechtweiſen. Ha — ſind das Spargel! Drei 
Fuß lang und ſo dick, wie der Knotenſtock eines Handwerksburſchen! Doch — 
laſſen wir das! Wir ſehen uns noch näher um auf den Feldern. Guter Freund, 
wo iſt die Inſel Philä? 
„Philä? Das kenne ich nicht.“ 
Nun, wo geht's denn nach dem Nil? 
„Nil? Nil?“ Er ſchüttelt wieder ſein ernſtes Haupt. „Nil kenn' ich nicht.“ 
Das iſt ſonderbar! Ein Aegypter und kennt den Nil nicht. — „Guter 
Freund, du biſt wohl nicht aus Aegypten?“ 
„Aegypten? Kenn' ich nicht.“ 
Halt, halt, jetzt haben wir's! Wir müſſen erſt die altägyptiſchen Namen 
wieder einführen, dürfen nichts anders nennen als die Eingeborenen. Das 
iſt eine eigenthümliche Sache. Die Beſchreibungen des alten Aegyptens, welche 
aus der Vorzeit auf uns gekommen ſind, wurden von Griechen verfaßt. Dieſe 
haben die alten Eigennamen von Städten, Perſonen, Göttern ꝛc. zum Theil 
bis zur Unkenntlichkeit verzerrt, zum Theil ins Griechiſche überſetzt, zum Theil 
nur mit einer griechiſchen Endſilbe bedacht, und es bedurfte der ernſteſten 
Studien und des ganzen Scharfſinnes der Aegyptologen, die alten, echten Namen 
wieder herzuſtellen. Ganz iſt es bis zu dieſer Stunde noch nicht gelungen. 
Fragen wir jetzt den Landmann, ob er aus Kemi ſei, ſo wird er uns 
ein freudiges Ja zurufen, denn Kemi hieß das Land, der Name des Fluſſes 
aber war Hapi. Im gewöhnlichen Leben jedoch gebrauchte man dieſen Eigen⸗ 
namen faſt nie, ſondern ſagte kurzweg Aur oder Jaro, welche beiden Worte 
nur allgemein Strom bedeuten. Es gab ja in ganz Aegypten kein anderes 
fließendes Waſſer, und ein Mißverſtändnis war nicht möglich. Der uns ge⸗ 
läufige Name Aegyyten iſt griechiſch (Aegyptos), und Nil iſt das hebräiſche 
Nahal, welches auch nur allgemein Fluß bedeutet. Das Volk aber nannte 
ſich ſelbſt: Rutu (Einzahl: Rut). 
Gehen wir nun zu Schiffe, das ganze Land von Süden nach Norden auf 
den Fluten des Stromes zu durchziehen. Da ſteht ja ſchon die Barke zu unſerer 
Reiſe bereit. Steigen wir ein! 
Wir fahren abwärts. Rüſtige Ruderer beſchleunigen den Lauf des Schiff⸗ 
chens, daß es pfeilſchnell auf dem Waſſer dahinſchießt. Der geſchickte Steuer⸗ 
mann da hinten ſorgt ſchon, daß uns kein Leid widerfährt. Hier zu Lande 
giebt es die beſten Schiffer der Welt; wird ja doch während der Ueberſchwem— 
mung monatelang faſt aller Verkehr durch Nachen vermittelt. Laſſen 
wir uns zum Schutze vor der glühenden Sonne unter dieſem Baldachin nieder 
und orientiren wir uns zuerſt ein wenig!
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.